lunes, 5 de mayo de 2008

Seikilos-Carpe Diem

Es sorprendente lo poco que hemos cambiado en algunosSeikilos aspectos,  por ejemplo,en el romanticismo ligado a la muerte. Uno de los ejemplos más antiguos lo tenemos en el Epitafio de Seikilos, datado en el s. II a.C. Básicamente, consiste en una estela funeraria, que hoy en día se conserva en Copenhague, en el Museo Nacional de  Dinamarca, en la que encontramos el siguiente texto y con su correspondiente melodía:

 

Epitafio Seikilos

que traducido sería algo así:

"Brilla, mientras estés vivo,
no estés triste,
porque la vida es por cierto corta,
y el tiempo exige su retribución"

En el siguiente enlace podréis escuchar esta singular melodía griega:

4 comentarios:

Alvaro Fernando Ortola Guixot dijo...

Nadie sabe cómo sonaba esto ni qué representan exactamente estos signos. Pura especulación.

Elena dijo...

Hola, Álvaro, estoy de acuerdo contigo, pero al menos es una aproximación, no es fácil encontrar audiciones aproximadas del Epitafio de Seikilos.

Marioti dijo...

Enhorabuena por la web!!!... buscando la traducción del epitafio llegué aqui... soy maestra de música preparando las opos para primaria en Andalucia... Besos desde Málaga. María. http://www.fotolog.com/marioti_80

Elena dijo...

Muchas gracias, Maria Mercedes, la verdad es que llevo mucho tiempo sin publicar nada y esto me anima a seguir. Suerte con la oposición!!